大众小说网 - 无弹窗无广告小说在线阅读

第6章 薪資條件


唐元尚敲了敲門。
  屋里有人回應(yīng):“請進(jìn)。”
  推開門,見到一個四十多歲的中年男子,戴著一副高度數(shù)眼鏡,坐在辦公桌前。
  辦公桌上放著一個頗有年代感的電腦。
  這應(yīng)該就是前臺所說的吳經(jīng)理。
  “請問是吳經(jīng)理嗎?”
  那人推了推眼鏡框:“對,你是?”
  “我是來應(yīng)聘翻譯的。”
  “應(yīng)聘翻譯?”
  吳經(jīng)理也很驚訝。
  眼前這個土里土氣的小伙,背著個破皮包,怎么也無法將他和文化人聯(lián)系在一起。
  “資料拿來看下。”
  唐元尚趕緊將手中的表格,雙手遞上。
  “高中畢業(yè)?有沒有什么獲獎證書之類的?”
  唐元尚尷尬地笑了笑。
  “沒有,不過,主要是我家里條件不允許,好多比賽學(xué)校推薦我去參加,我沒錢做路費(fèi),就沒去。”
  唐元尚編了個謊。
  也怪原主太廢,高中三年沉迷于武俠小說,啥履歷都沒給他留。
  “喔......”
  果然這句引起了吳經(jīng)理的興趣。
  也因現(xiàn)在翻譯人才奇缺,正是用人的時候。
  吳經(jīng)理決定給他個機(jī)會。
  學(xué)歷都不是問題,只要有水平,翻譯社就愿意用。
  “先對你進(jìn)行下口語測試吧。”
  接著,吳經(jīng)理就開始用英語,和他交流了起來。
  唐元尚不僅對答如流,發(fā)音還很標(biāo)準(zhǔn),而且,還用了很多口語詞匯。
  我們教科書上學(xué)到的詞匯,多是書面用語。
  就好比老外學(xué)漢語,只會生硬地說“你好”、“今天還好嗎?”、“很高興認(rèn)識你”、“這樣做讓我感到很遺憾”。
  其實我們在日常生活中,很少會這么交流。
  英語也一樣,當(dāng)?shù)厝艘埠苌儆玫轿覀兘炭茣系哪切┚渥印?br />  吳經(jīng)理經(jīng)常去國外出差,對于英語口語了解一些。
  當(dāng)聽到唐元尚對于口語的使用,這么熟練時,他很是驚嘆。
  “你這些都是在哪學(xué)的?”
  唐元尚只能再編了個謊。
  “我喜歡看國外電影,而且只看原聲,為的就是能學(xué)好英語。”
  “老天爺賞飯吃啊,這么好的天賦,好些人出國留學(xué)都沒你學(xué)的明白。”
  吳經(jīng)理不禁贊嘆道,同時,又覺可惜。
  “唉,造化弄人啊,有天賦的,卻沒有好的條件,有條件的,卻又不用功學(xué),如果你能接著讀大學(xué)該多好啊,不過你還年輕,還有機(jī)會。”
  口語測試吳經(jīng)理很滿意,他又遞給唐元尚一份資料,是一篇英語文章。
  他特意選了份難度高些的文章,想看下唐元尚的水平。
  “那邊有張桌子,不限你時間,可以用英語詞典,看下你能用多久,把這篇文章翻譯完。”
  說著,又遞了紙和筆還有英語詞典給唐元尚。
  唐元尚接過來,道了謝,便坐到了一旁的桌子前。
  “你可以先看一遍,準(zhǔn)備好跟我說一下,我就開始計時。”
  吳經(jīng)理說道。
  “好的。”
  唐元尚拿起那篇文章,仔細(xì)看起來。
  這篇文章是莫泊桑的短篇小說《羊脂球》英文翻譯版。
  原文2萬多字,這里只是節(jié)選了其中一部分,大概有1000多字。
  這對于唐元尚來說,并沒有什么難度。
  “可以開始了。”
  唐元尚只簡單看了下,就準(zhǔn)備動筆。
  吳經(jīng)理有些懷疑地看了唐元尚一眼,這才不到5分鐘,就準(zhǔn)備好了?
  他掏出懷表,按下計時。
  “計時開始了。”
  唐元尚開始動筆,全程幾乎沒有停筆,一旁的英語詞典成了擺設(shè),一次都沒翻過。
  不到20分鐘,就翻譯完了。
  “翻譯完了。”
  吳經(jīng)理看著懷表上的時間,一臉難以置信。
  “這么快?才17分鐘。”
  唐元尚心里很得意,他其實還檢查了一遍呢,不然更快。
  吳經(jīng)理接過翻譯稿,認(rèn)真閱讀起來,且不住地點頭。
  這篇翻譯稿非常有水平,甚至比目前市面上流傳的好多翻譯版,翻譯的水平都高。
  讀起來很舒暢,用詞很準(zhǔn)確。
  “人才啊,人才啊。”
  他忍不住再次贊嘆道。
  同時,臉上難掩喜悅之色,有了這么一個人才在翻譯社,那就是搖錢樹啊!
  接下來,就是和他談薪資條件了。
  “我跟你介紹下我們翻譯社的薪資條件。”
  唐元尚立刻端正了身體,準(zhǔn)備認(rèn)真聆聽,這才是他興趣最大的地方。
  “我們翻譯社,會先給你進(jìn)行翻譯身份注冊,剛注冊時,是初級翻譯,工資單價不太高,一千字的翻譯稿,是5塊錢,等你累計翻譯了有20萬字,就可以晉升到中級翻譯,一千字翻譯稿,就是20塊錢,等累計翻譯到100萬字,就可以晉升到高級翻譯,一千字就是50塊錢。”
  說到這兒,吳經(jīng)理露出自豪的笑:“我現(xiàn)在就是高級翻譯。”
  唐元尚很羨慕,同時,也很興奮。
  以自己剛才的翻譯速度,一天翻譯1萬字很輕松,稍微辛苦下,翻譯2萬字也不在話下。

  1990年,全國職工的平均月工資,是178元,也就是一天6塊錢都不到。
  這還是職工,農(nóng)民的收入更少。
  唐元尚翻譯1萬字的速度,也就2個小時左右。
  哪怕是按初級翻譯的薪資標(biāo)準(zhǔn)算,一天也有50元的收入,一個月就有1500元,接近當(dāng)代職工的10倍收入。
  那時候農(nóng)村蓋套全新的磚瓦房,也才一千多塊錢,他一個月就能蓋一套房。
  如果一天翻譯2萬字,甚至辛苦點,3萬字......
  而且累計翻譯到20萬字,就可以晉升到中級翻譯,一千字稿費(fèi)就有20塊錢......
  照這個標(biāo)準(zhǔn),在這個年代,月入一萬也不是夢啊!
  “吳經(jīng)理,咱們這個累計翻譯的字?jǐn)?shù),是只在咱們翻譯社有效,還是全國的翻譯社都有效?”
  唐元尚問道。
  這個很重要,防止被翻譯社卡脖子。
  “全國的翻譯社都有效,我也是其他翻譯社剛跳槽過來的,這個你不用擔(dān)心。”
  “謝謝吳經(jīng)理,翻譯稿費(fèi)是一個月結(jié)算一次,還是每次翻譯完,就結(jié)算?”
  唐元尚又問道。
  “每次翻譯完就結(jié)算,中間有3天的審查時間,確定翻譯稿能用之后,就會結(jié)算。”
  唐元尚心中大喜,能及時拿到錢,就不用讓自己再忍受一個月的貧窮了。
  “咱們是上班打卡制的,還是不管在哪工作,只要把工作完成就行?”
  吳經(jīng)理笑了。
  “如果只是單純從事翻譯工作,我們是不管你的工作地點的,到期限把翻譯稿交上來就行了,如果還在翻譯社從事其他工作,比如我,還有前臺,這樣的崗位,就要求每天打卡上班,不過是有額外的工資的。”
  唐元尚點了點頭,基本明白翻譯社的薪資以及管理情況了。
  吳經(jīng)理又說道:“我們翻譯社的工種,主要分為兩類,剛才給你介紹的,是文稿翻譯,還有隨行口語翻譯。”
  “口語翻譯工資是怎么算的?”
  “那就不得了了,看你接的是什么單了,上不封頂,最低出一趟活,也有幾百塊......”


  (https://www.dzxsw.cc/book/40127540/36366055.html)


1秒記住大眾小說網(wǎng):www.dzxsw.cc。手機(jī)版閱讀網(wǎng)址:m.dzxsw.cc