大众小说网 - 无弹窗无广告小说在线阅读

大眾小說網 > 被短視頻轟炸后,老祖宗們驚呆了 > 第55章 中文翻譯到底有多浪漫

第55章 中文翻譯到底有多浪漫


后世人對人販子不是死刑,也不是酷刑?
  那也難怪人販子盛行。
  就是可惜了那些個孩子,好好的家都散了。
  [你要想想人販子也是有家人的,我們要有感情,所以全都處死。]
  老祖宗們:這可真夠狠的。
  “這人連自己的兒子都賣,怎么可能在乎家人?”
  所以說這個根本就不可取,畢竟,哪怕這個人是人販子,就算是家人也不一定會知道。
  當然要是知道還助紂為虐的話,那當他們沒說。
  不過他們大概知道后世人為什么不對人販子處以極刑了。
  要是人販子都死了,誰還知道孩子們的下落呢?
  或許這也是保全那些孩子的一種手段吧。
  ……
  【中文翻譯到底有多浪漫】
  【網友說,韓劇在他心中干翻國產劇,只需要一句臺詞就夠了。
  “什么破晚霞,還美成這樣。”】
  【結果評論區有人說,這是中文翻譯后的版本,而原臺詞是:什么晚霞,瘋了。】
  【果然還是漢語博大精深!】
  老祖宗們一時之間都連連點頭,那個人面相一臉兇狠,原本那句話是很符合的。
  但是一看后世人的話,這就是另一番滋味了。
  畢竟,能讓這樣一個人都說美的晚霞,該有多美好呢?
  不管后世別的國家怎么樣,總之他們的子孫后代,就是最好的。
  中文,也是最好的。
  【大學教授解讀“不知江月待何人。”
  “不知江月待何人,這句話是很親切的,江上的月亮它在等待誰呢?
  每一個人,都是被這個世界所等待的人,因為世界之所以有意義,是因為你用你的方法去認識了世界。
  因此每一個人的生命都是無比珍貴的。”】
  【所以下次看到月亮時不妨這樣想:我正是這個月亮所等待的人。因為我來了,世界才是如此美麗,因為我到這里,世界才是這樣美好。】
  “因為我來到這個世界,所以這個世界才是美好的。”老祖宗們喃喃自語。
  可是,世界其實并不美好,最起碼在他們看來。
  【為什么說漢語是世界上最美好的語言?
  “在韓國的外國電影名字,竟然全部直接用韓式英語。”
  “在中國,別的國家名詞從來不用外語。”
  “可口可樂也是翻譯成相近音,翻譯的特別美妙。”
  “可口是好喝的,可樂是有趣的,形容它既好喝又有趣,可口可樂,發音又很相似,E-mart翻譯成易買得,意思就是很容易買得到。”】
  【“我覺得中文就是世界上最美好的語言。”】
  “所以為什么后世有那么多種語言?”
  這個國家,那個國家,后世究竟有多少個國家?
  “官話應該有的吧?”老祖宗們不確定,畢竟國家與國家之間,本就不可能一樣。
  【如何用古詩詞表達愛意
  “與君初相識,猶如故人歸。”
  “晚來天欲雪,能飲一杯無?”
  “庭有枇杷樹,今已亭亭如蓋矣。”】
  老祖宗們:就是日常感慨一下,后世人還很喜歡?
  那好吧,他們多作作詩就是了。
  【中國人的浪漫是含蓄的,把竹子叫不秋草,把竹席叫下清候,把螢火蟲叫照夜清。
  照夜清,照的夜晚清朗一片。
  打傘叫撐花,因為每一把傘,都是一朵獨一無二的花朵。】
  這不就是一個很平常的名字嗎?看到螢火蟲了,因為照亮好看,所以隨口稱呼了照夜清。
  但實際上,就幾只照夜清,其實照的并不清楚。
  多了才好看。
  就如同后世人常說的話一般,他們其實也是只日常說說罷了。
  老祖宗們:后世子孫還是挺喜歡我們的嘛。
  ……
  【中國漢字之美,英文遠不能及。天幕中,出現了一連串的…鬼畫符,老祖宗們看不懂。
  但是…這個個長的都差不多的,就是英文?
  也不怎么樣嘛。
  【普通的中文翻譯是這樣的:我喜歡這個世界上三樣東西,太陽、月亮和你,太陽代表早晨,月亮代表晚上,你代表永遠。】
  老祖宗們:這個意思?可真是淺顯,絲毫沒有深度。
  【可一旦用文言文翻譯出來:浮世三千,吾愛有三,日、月與卿,日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。】
  對嘛,這個才夠意思。
  英文那是什么?小孩子說的話?
  【就像錢鐘書先生所說,翻譯的最高境界,是讓原作“投胎轉世”】
  老祖宗們看著天幕上的兩種文字,一種是他們現在認識的文字,至于另一種看起來簡單的…大概是后世人的文字。
  可,幾百上千的時間,就能讓文字發生如此大的變化。
  那他們要學后世人的文字嗎?
  還是別了吧,畢竟,這種所謂文字變遷,也很美不是嗎?
  【英雄聯盟的國服翻譯每一句都注入了靈魂。
  1、趙信
  這是一個尖,后面還有一根長矛。
  一點寒芒先到,隨后槍出入龍。
  2、銳雯
  破碎的東西還能重鑄
  斷劍重鑄之日,騎士歸來之時。
  3、塔利亞
  有夢想的女孩會變成有夢想的女人。
  少女之夢,終會成為女性之光。
  ……】
  趙信:真霸氣,真有我的。
  天幕內容越放越多,老祖宗們眼中的欣慰和自豪都沒人可以說,因為,幾乎每個人都是差不多的情緒。
  “后世人那說的什么,還是這些話聽著舒服。”表達的意思太過淺顯,這不是老祖宗們的風格。
  [脫離了應試教育的語文真的很美]
  [泰劇:two  moons
  翻譯:逐月之月]
  逐月之月,這就很不錯,若你是眾星拱繞的一抹明月,那我愿做那逐月之月。
  [云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。李白這首詩真的就是太美了,要說別的詩也很美,但是總感覺是人類能寫出來的,唯獨這一首,多牛逼才能寫出這個來啊。]
  被無數次打擊的懷疑自我李白,看到后世人的夸贊,又自信起來。
  PS:
  @飯豆娛樂
  說真的,韓劇那一句臺詞翻譯的是真的很好,非常有感覺。
  就好像一個迷途的人,在最后救贖自己一樣。


  (https://www.dzxsw.cc/book/40379549/36366006.html)


1秒記住大眾小說網:www.dzxsw.cc。手機版閱讀網址:m.dzxsw.cc