第四十七章 一念之間
林子軒之所以沒有請魯訊寫序文,是因?yàn)樗粶?zhǔn)魯訊的脾氣。
胡拾和周作仁都是很好說話的人,寫出的序文一定會(huì)夸贊林子軒的詩文。
按照后世林子軒對魯訊的了解,那是一個(gè)逮誰罵誰的主,林子軒詩文中大多是愛情詩,恐怕不合魯訊的口味。
萬一魯訊寫了一篇批評他詩作的序文,他是用還是不用呢?
用了序文他心里不舒服,不用序文魯訊心里不舒服,為了大家都舒服,林子軒就沒有請魯訊寫序文。
反正周氏兄弟中有一個(gè)寫序文就夠了。
林子軒的詩集叫做《一代人》,低調(diào)而大氣,在收到胡拾和周作仁的序文后就可以印刷發(fā)行了。
與此同時(shí),在美國,也有一件和出版有關(guān)的事情。
紐約大學(xué),季鴻明正陷入掙扎之中。
此人正是當(dāng)初幫助林子軒翻譯《老人與海》和《小王子》的留學(xué)生,他來到紐約留學(xué)有三年了,學(xué)習(xí)西方文學(xué)。
他出身官宦人家,祖上曾出過進(jìn)士,不過在清政府倒臺(tái)后,家中逐漸衰落。
他憑借著自己的能力考取了紐約大學(xué)的留學(xué)生,然而家中對他的支持有限,所以生活上不怎么富足,或者說較為落魄。
他有著自己的驕傲,看不起像林子軒一樣出身富商家庭的子弟。
可現(xiàn)實(shí)是殘酷的,在外國生活需要金錢。
季鴻明依靠寫一些文學(xué)評論賺錢,不過他的性子里還有著傲氣,對中國的傳統(tǒng)文化較為堅(jiān)持,不大看得起西方文學(xué)。
這就很矛盾了,他學(xué)習(xí)西方文學(xué),卻又看不起西方文學(xué)。
這其實(shí)代表著民國時(shí)期一批文人的真實(shí)想法。
他們想接受西方文化,又覺得這些國家才建立多少年,能有什么文學(xué),還不如中國傳統(tǒng)文化有五千年的歷史積淀。
這類人如果認(rèn)真下來,放下成見,可以研究比較文學(xué),或許會(huì)成為學(xué)貫中西的大師。
不過季鴻明顯然不愿意如此,所以他在文學(xué)評論這個(gè)行業(yè)沒有混出頭,甚至可以說混的很潦倒。
然而正是因?yàn)樗谶@一行混過,才偶然發(fā)現(xiàn)了最近文學(xué)評論的一個(gè)新動(dòng)向。
很多美國的文學(xué)評論家都在關(guān)注一本叫做《老人與!返男≌f,紛紛對這本小說給予了高度的評價(jià),甚至認(rèn)為這是一本難得的杰作。
是巧合么?
季鴻明翻閱了紐約大學(xué)圖書館里的文學(xué)類期刊雜志,最終確信,被美國人贊譽(yù)的那本《老人與!氛且荒昵八g出來的那本小說。
經(jīng)過一年的發(fā)酵后,世界級的名著終于露出了它應(yīng)有的鋒芒。
季鴻明非常不解,那本言語直白,內(nèi)容簡單的小說怎么就一下子出名了。
他看了美國人的評論才知道,美國人崇尚那種堅(jiān)持不懈,永不屈服的精神。
風(fēng)燭殘年的老漁夫一連八十四天都沒有釣到一條魚,但他仍不肯認(rèn)輸,而是充滿著奮斗的精神,終于在第八十五天釣到一條身長十八尺,體重一千五百磅的大馬林魚。
大魚拖著船往海里走,老人依然死拉著不放,即使沒有水,沒有食物,沒有武器,沒有助手,左手抽筋,他也絲毫不灰心。
經(jīng)過兩天兩夜之后,他終于殺死大魚,把它拴在船邊。
但許多鯊魚立刻前來搶奪他的戰(zhàn)利品,他一一地殺死它們,到最后只剩下一支折斷的舵柄作為武器。
結(jié)果,大魚仍難逃被吃光的命運(yùn),最終,老人筋疲力盡地拖回一副魚骨頭。
他回到家躺在床上,只好從夢中去尋回那往日美好的歲月,以忘卻殘酷的現(xiàn)實(shí)。
在美國人看來,這是一部具有象征意義的作品,是一部異常有力、無比簡潔的作品,具有一種無可抗拒的美。
小說通過對這個(gè)人物的描寫,贊揚(yáng)了具有頑強(qiáng)意志力,不屈服于失敗的人類,揭示了人類共同的命運(yùn)。
體現(xiàn)了人類的人生哲學(xué)和道德理想,永不服輸?shù)亩肥烤窈头e極向上的樂觀人生態(tài)度。
總之,似乎要把所有的溢美之詞都強(qiáng)加在這部小說之上。
季鴻明這才發(fā)現(xiàn)他雖然在美國生活了三年時(shí)間,卻根本不了解美國人的性格。
中國傳統(tǒng)文化講究中庸之道,提倡君子之風(fēng),和美國這種鼓吹競爭意識(shí)和永不屈服精神的國度截然不同。
在他看來沒什么意義的小說,卻被美國人贊譽(yù)有加。
這是兩個(gè)國家民眾觀念的不同,那么為什么林子軒能夠?qū)懗鲞@樣的小說呢?
在季鴻明眼中,林子軒就是一個(gè)喜好吃喝玩樂的紈绔子弟,是他最看不起的那類人。
他最近沒有關(guān)注國內(nèi)的文壇,也不知道林子軒寫了新詩的事情,就算是知道,他也會(huì)認(rèn)為那是個(gè)和林子軒同名同姓的家伙。
然而,正是這個(gè)他看不起的林子軒,卻寫出了一部令美國人稱贊的小說。
這讓季鴻明覺得沮喪不已。
在冷靜下來之后,他發(fā)現(xiàn)美國人正在尋找《老人與海》的作者,似乎這個(gè)作者在發(fā)表了作品后就消失不見了。
最先刊登《老人與!返氖俏挥诓ㄊ款D的《大西洋月刊》,不過這家雜志也不知道作者的下落。
他們給作者的稿費(fèi)被退了回來,后來《大西洋月刊》的編輯還按照地址到紐約找了一趟,發(fā)現(xiàn)地址那里早已住上了其他人,沒有人知道作者是誰。
作者的名字也很怪異,是個(gè)很難拼寫的單詞,甚至有人認(rèn)為是作者胡亂編造出來的。
一場尋找《老人與!纷髡叩幕顒(dòng)被發(fā)起。
有不少出版社想要找到作者,來出版這部《老人與!贰
在紐約,有些出版社的職員還隱約記得曾經(jīng)有個(gè)年輕的黃種人來到出版社,想要出版他的小說,那本書似乎就是《老人與海》。
于是,《老人與!返淖髡呖赡苁莵喼奕说膫餮猿霈F(xiàn)了。
是日本人,中國人,還是其他亞洲國家的人?
按理說,報(bào)紙雜志上這么長篇累牘的報(bào)道,《老人與海》的作者應(yīng)該能夠看到,可至今還沒有人聲稱自己就是作者。
季鴻明看著報(bào)道,眼下只有他一個(gè)人知道《老人與!返淖髡呤橇肿榆。
他想著自己的處境,心中掙扎不已。
;
(https://www.dzxsw.cc/book/3256/2427436.html)
1秒記住大眾小說網(wǎng):www.dzxsw.cc。手機(jī)版閱讀網(wǎng)址:m.dzxsw.cc