第六百五十一章 魚(yú)香肉絲的翻譯
辜老爺子笑了:“小丫頭倒是大道至簡(jiǎn),直接用的yu-xiang shredded pork。”
周至一合掌:“妙極!跟我想的完全一樣,我先去給胡處回電話(huà)!”
這個(gè)翻譯和周至想的完全一樣。
其實(shí)根本不用那么復(fù)雜,就直接音譯,等到接觸的人多了,自然就知道“yu-xiang”代表的是一種鮮香酸甜辣符合在一起的特殊口味。
根本就沒(méi)有必要怕老外不懂,不懂?點(diǎn)道菜品嘗一下,自然就懂了。
老外把漢堡包傳入中國(guó)的時(shí)候,翻譯家們擔(dān)心過(guò)中國(guó)人會(huì)理解不了這個(gè)詞的意思嗎?壓根就沒(méi)有。
相信“yu-xiang”這個(gè)詞,最終能夠被老外們推廣普及甚至追捧,就是解決這個(gè)翻譯問(wèn)題的關(guān)鍵。
翻譯當(dāng)然要信雅達(dá),但是在難以找到平替詞語(yǔ)的時(shí)候,直接上音譯,然后讓人們自己將音譯和這個(gè)詞的真實(shí)意義聯(lián)系起來(lái),就在別人的語(yǔ)系里邊,創(chuàng)造出了一個(gè)最為“信雅達(dá)”的新詞。
從翻譯學(xué)上來(lái)講,將“披薩”翻譯成“打鹵馕”,人家小岳岳就真沒(méi)有翻錯(cuò),但為什么一說(shuō)出來(lái)為什么會(huì)有那么搞笑的效果?
原因就是“披薩”這個(gè)漢語(yǔ)音譯外來(lái)詞,已經(jīng)成了人們心中對(duì)這道食品最“信雅達(dá)”的代稱(chēng)。
同樣的道理,將魚(yú)香肉絲翻譯成“Shredded pork with spicy garlic sauce”或者“fish-flavoured pork”,就跟小岳岳創(chuàng)造“打鹵馕”這個(gè)名詞一般搞笑。
然而更可笑的是,這倆翻譯方式,居然成了周至上一世最常用的“魚(yú)香肉絲”這道菜的翻譯,不能不說(shuō)這背后深刻地反映出改開(kāi)初期的一種現(xiàn)象。
為什么我們就不能讓老外用“音譯外來(lái)詞”?其實(shí)就是生怕別人理解不了自己,其實(shí)就是一種文化自卑的心理在作祟。
周至當(dāng)然不存在這樣的問(wèn)題,所以認(rèn)為付霞采用的翻譯是最好的。
這樣的例子也不是首創(chuàng),比如老外自己創(chuàng)造的宮保雞丁的翻譯“Kung Pao Chicken”和麻婆豆腐的翻譯“Mapo Tofu”,就是很好的例子。
不懂怕啥,吃過(guò)一回不就懂了?哪里用得著搞那么麻煩?
沒(méi)必要再犯將Son of a bitch翻譯成“狗娘養(yǎng)的”,而不用現(xiàn)成的“狗日的”那種五四青年的毛病。
電話(huà)一通,對(duì)面立刻就說(shuō)話(huà)了:“周老弟,求求你救救我吧,哥哥快給那老外妞給煩死了……”
這個(gè)時(shí)期非常特殊,國(guó)家剛剛才打開(kāi)大門(mén),對(duì)于愿意來(lái)國(guó)內(nèi)看一看的外國(guó)人,都是非常客氣加禮遇,就好像生怕把他們嚇到一樣。
對(duì)于帶著外資進(jìn)來(lái)的,那就更加不得了。
最簡(jiǎn)單的例子就是付霞她們這批留學(xué)生居住的小樓,是蜀大居住條件最好的一棟樓。
蜀大留學(xué)生樓有墻壁圍著,兩人一間,有的甚至一人帶家屬一間,出門(mén)隔一條街就是錦江,甚至整棟樓每個(gè)房間都有空調(diào)。
這是學(xué)校里院士大拿,各學(xué)院院長(zhǎng)系主任,都沒(méi)有的待遇。
社會(huì)上同樣如此,涉及到外事人員,各單位處理都非常謹(jǐn)慎,就好比付霞他們跑去烹專(zhuān)要求學(xué)習(xí)炒菜,這事兒分明已經(jīng)有些出格,但是最后學(xué)校上報(bào)了文化廳,廳里校里開(kāi)了幾次會(huì)議討論,最終才同意了幾個(gè)老外到老張班上當(dāng)“插班生”。
結(jié)果最后堅(jiān)持下來(lái)的,也就付霞一個(gè)人,別的其實(shí)就是三分鐘熱情,根本對(duì)不起中方將其作為專(zhuān)題來(lái)討論研究。
不過(guò)這一套在周至這兒行不通,付霞在他心里就是個(gè)貪吃的大窮白鬼而已。
這個(gè)大窮白鬼性格不錯(cuò),對(duì)周至還有幾分小小的崇拜,加上兩人間還有川音一些共同的熟人,老張和旦增兩個(gè)也算是付霞的師父周至的朋友。
最關(guān)鍵是付霞對(duì)中華的飲食之道和傳統(tǒng)文化是真正發(fā)自?xún)?nèi)心的喜愛(ài),這一點(diǎn)和很多老外對(duì)中國(guó)鄙視中帶著獵奇的心態(tài)是不一樣的。
因此周至對(duì)付霞的印象也是相當(dāng)?shù)暮谩?br />
而付霞對(duì)川菜菜名的翻譯,更是讓周至覺(jué)得舒心滿(mǎn)意。
在胡處的介紹中,付霞也當(dāng)真是執(zhí)著,頗有當(dāng)代大學(xué)生的中二氣質(zhì),周至告訴她翻譯《川味趣談》需要得到相關(guān)部門(mén)認(rèn)可之后,真的就跑去了出版社找人了。
出版社也是第一次遇到主動(dòng)上門(mén)要求翻譯中文著作的老外,上一位獲得老外推崇的蜀中作家,還是巴金巴老。
在七八年到八一年間,巴老的不少著作被譯成法語(yǔ)本,大受喜愛(ài),巴老也成為除魯迅外,法人譯介其作品最多的一位中國(guó)作家。
幾年前,巴老還因此獲得密特朗總統(tǒng)授予的最高的榮譽(yù)勛位勛章。
因此出版社認(rèn)為這是件大事兒,說(shuō)先得向省文化廳匯報(bào),讓付霞等回復(fù)。
付霞趕緊說(shuō)省文化廳我有認(rèn)識(shí)的人啊,姓胡,周至舉辦宴會(huì)的時(shí)候,他和自己都有參與。
《川味趣談》海外發(fā)行的成功,就是胡處長(zhǎng)從辦公室副主任調(diào)過(guò)去主抓實(shí)務(wù)之后的第一項(xiàng)政績(jī),因此出版社一聽(tīng)付霞這樣說(shuō),就知道她說(shuō)的這位胡處長(zhǎng)是誰(shuí)。
于是便將付霞帶了過(guò)去。
廳里對(duì)外事也很重視,于是就一事不煩二主,這事兒就讓胡處長(zhǎng)負(fù)責(zé)了。
胡處長(zhǎng)是和付霞有過(guò)接觸的,知道她就是一個(gè)大學(xué)生,還不務(wù)正業(yè)跑去烹專(zhuān)學(xué)做菜,那次聚會(huì)作為老外還將麻婆豆腐燒得不錯(cuò),有些印象。
但絕對(duì)絕對(duì)不是翻譯家的印象,于是就推搪說(shuō)要等周至回來(lái)商量。
這下就沒(méi)完了,付霞天天地朝他那兒跑,小姑娘不知道中國(guó)省廳級(jí)單位的大門(mén)有多難進(jìn),勤得就跟串街坊一樣,搞得胡處不堪其擾,還因?yàn)槭菄?guó)際友人,真是打不成罵不得送不走推不掉,別提有多窩火了。
聽(tīng)完這事兒的來(lái)龍去脈,周至笑得都快不行了,對(duì)胡處長(zhǎng)說(shuō)道:“其實(shí)我覺(jué)得付霞當(dāng)翻譯挺好的,首先她有熱情,能為了這事兒天天來(lái)找你,說(shuō)明她是真想干。”
“其次是她的水平,聽(tīng)?zhēng)煚敔斀榻B,說(shuō)她現(xiàn)在在旦增大師名下開(kāi)始認(rèn)真學(xué)習(xí)漢語(yǔ),古漢語(yǔ),我們也不能打擊國(guó)際友人對(duì)華夏文明和傳統(tǒng)文化的熱愛(ài)不是?”
“第三一條是我對(duì)她的翻譯水平非常滿(mǎn)意,尤其是她翻譯時(shí)的心態(tài),更是比對(duì)絕大多數(shù)的國(guó)內(nèi)譯者滿(mǎn)意。”
“哦?這是為啥?”胡處那邊來(lái)興趣了。
周至將付霞對(duì)魚(yú)香肉絲的翻譯方式說(shuō)了,然后有將之同國(guó)內(nèi)的兩種翻譯進(jìn)行了對(duì)比,給胡處講解了這里邊的區(qū)別和原因之后,才對(duì)他說(shuō)道:“這些小小的菜式名稱(chēng),反映出來(lái)的是付霞對(duì)我們文化一種平等認(rèn)同,這一點(diǎn),胡處啊,說(shuō)句不好聽(tīng)的,就連我們自己的同志,尤其是學(xué)外語(yǔ)搞翻譯的,都不大做得到啊……”
“你好好說(shuō)話(huà)!”胡處被周至裝模作樣的老氣橫秋都?xì)庑α恕?br />
“好吧,我個(gè)人認(rèn)為啊,這種平等的認(rèn)同,遠(yuǎn)比翻譯技巧,寫(xiě)作水平,更加的重要。”
(https://www.dzxsw.cc/book/20803929/747814155.html)
1秒記住大眾小說(shuō)網(wǎng):www.dzxsw.cc。手機(jī)版閱讀網(wǎng)址:m.dzxsw.cc