大众小说网 - 无弹窗无广告小说在线阅读

大眾小說網(wǎng) > 重生之乘風而起 > 第兩百九十六章 詩譯詩

第兩百九十六章 詩譯詩


  “哎喲!正平師兄你也來了?!”辜開來先是大吃一驚,接著有開始抱怨父親和周至:“我說你們怎么也不呼我,要不然我怎么也得提前趕回來啊!”
  “那倒是不用了。”辜幼文說道:“到底是大事兒要緊,師兄弟敘話,這不就可以了?”
  “我去給大哥打個傳呼。”江舒意說道。
  “二老,院長,恭喜今天四世同堂,長幼相聚,我就不好過多打擾了。”劉副主任也站了起來:“去省臺錄像的事情,到時候會有人通知二老。”
  辜開來算是家中現(xiàn)在的“場面人”,和劉副主任握了手:“劉副主任實在是不好意思,又勞你白跑一趟……欸?這是什么說道來著?”
  劉副主任笑道:“二老同意參加元宵晚會的錄制了。”
  “嗯,小劉也是三顧茅廬,我們又不是諸葛孔明,豈能老是不識抬舉,對吧?”辜幼文笑道:“之前的不禮貌,小劉別往心里去噢……”
  “哪里哪里。”劉副主任只要完成任務,心里就已經(jīng)舒坦萬分:“還得多虧肘子換了一個角度看問題,現(xiàn)在的年輕人,不簡單啦!”
  “劉主任我送你吧。”周至說道。
  “不用不用……”劉副主任連忙推卻:“你趕緊給大家做飯吧。”
  周至:“……”
  池薛荔也笑著站了起來:“師祖祖師爺爺都不是講究人,就麻煩師叔熱熱菜,你們老輩兒今晚好好聊聊。”
  “周至和舒意跟我走,不是舒意的哥哥嫂嫂都在那邊嗎,正好錦城藝術館還有排練,我?guī)麄兛纯慈ァ!?br />  “也是,”辜幼文對江舒意的印象出奇的好:“今天委屈小舒意了,跟著我們一群老古板論古,啊對了……周至去我書房,第二格右面,有一部《草葉集》,你去取來,算是我給小朋友的新年禮物。”
  “啊師祖祖不用了……”江舒意連連擺手。
  周至卻已經(jīng)行動了,跑進書房將那部詩冊找了出來。
  這部書還不薄,《草葉集》是美國詩人沃爾特·惠特曼的作品。英文就叫《The
leaves
of
Grass》,一共發(fā)行了九版,等到了第九版的時候,一共已經(jīng)收錄了三百八十三首詩歌。
  書籍有些老舊了,周至打開扉頁,上面是第一首《獻詞》
  Come,
said
my
soul,
  Such
verses
for
my
Body
let
us
write,(for
we
are
one,)
  That
should
I
after
return,
  Or,
long,
long
hence,
in
other
spheres,
  There
to
some
group
of
mates
the
chants
resuming,
  (Tallying
Earth's
soil,
trees,
winds,
tumultuous
waves,)
  Ever
with
pleas'd
smile
I
may
keep
on,
  Ever
and
ever
yet
the
verses
owning--as,
first,
I
here
and
now
  Signing
for
Soul
and
Body,
set
to
them
my
name。
  這詩一般都翻譯成現(xiàn)代詩:
  來吧,我的靈魂說,
  讓我們?yōu)槲业娜怏w寫下這樣的詩,
  (因為我們是一體,)
  以便我,要是死后無形地回來,
  或者離此很遠很遠,在別的天地里,
  在那里向某些同伙們
  再繼續(xù)歌唱時,
  (合著大地的土壤,樹木,天風,
  和激蕩的海水,)
  我可以永遠欣慰地唱下去,
  永遠永遠地承認這些是我的詩——
  因為我首先在此時此地,
  代表肉體和靈魂,
  給它們簽下我的名字。
  無數(shù)譯者所作的翻譯,基本都是這樣的。
  辜幼文讓周至找出來的這一本是英文的原版,也是是沒有翻譯的。
  然而現(xiàn)在,周至能夠看到在《獻詞》的旁邊,有人用鋼筆在錄下了一首小詩。
  孓身托句啟詩靈,
  褪世離形去遠星。
  萬古馨歌誰作此?
  海風原樹信遺名。
  “漂亮!”周至不禁暗贊一聲,舒意這回算是得到了一件寶貝。
  翻譯作品當中,詩歌的翻譯,是最最難的。
  因為詩歌有很多特殊的修辭手法,比如押韻,比如脫字,比如風雅頌賦比興。
  不管是哪一種語言的詩歌,都有自己的一套“潛規(guī)則”。
  如果直接將對方語言的詩歌翻譯成文字,那譯作必然就會缺乏詩意。
  因為原作語言詞尾的韻腳,不可能也剛好是譯作詞尾的韻腳。
  這還只是最直觀的一個例子。
  因此最高明的詩作翻譯,會把一種語言的詩歌,翻譯成另一種語言的詩歌,而且還要完成意境的同步遷移,這是非常難做到的。
  這已經(jīng)脫離了普通翻譯“信雅達”的要求,進入了“入神坐照”的宗師級別。
  最起碼譯者需要具備創(chuàng)作兩種語言詩歌的水平,然后才談得上翻譯和傳遞。
  而能夠?qū)⒂⑽脑姺g成傳統(tǒng)漢語古詩的人,那就幾乎沒有存在過。
  這是辜氏一門的大毛病,好學習,而慎著述。
  最著名就是黃侃,別看他清狂桀驁,卻經(jīng)常說一句話——五十歲前不著書。
  甚至連章太炎都恨得牙癢癢,痛苦地勸他:“別的人輕易著述,那是別人的不對,因為那些人自己都沒把學問搞懂;”
  “但是你慎重著述,輕易不寫書,這卻是你的不對了。因為你明明已經(jīng)學問深厚,卻沒有讓更多的人可以通過你得到知識。”
  然而黃侃在這方面,也不怎么搭理自己的老師。
  這脾氣同樣傳入了辜家,辜少咸就是五十以后才開始有了第一部發(fā)表的文章《新校廣韻敘例》,而他的兩部巨著《廣韻疏證》和《經(jīng)典釋文集說附箋》,都是七十歲以后,方才定稿的。
  辜幼文和辜振鐸要好得多,但是那也僅僅是因為他們是“體制內(nèi)”的正經(jīng)學人,國家和學院有重任要求的,因此本質(zhì)工作完成的非常出色,都是著述等身。
  然而很多“溢出”的部分,比如辜振鐸的魏晉南北朝史研究,比如辜幼文的唐史,三國史,周至就發(fā)現(xiàn),兩人很多研究成果,竟然都隨意堆放在家里,沒有發(fā)表。
  如果不是周至現(xiàn)在親眼見到這本《草葉集》,他可能永遠都不曉得師祖祖竟然還是雙語高手,能夠?qū)⒂⑽脑姺g成古詩,還非常貼切傳神的這種。
  有一類人很可恨,他們可以隨便浪費拋棄好多別人企望都企望不到的東西,卻依然能夠達到別人企望都企望不到的高度。
  這種人有很多稱呼——天選之子,人中龍鳳,天才。
  比如這部《草葉集》,估計就是師祖祖年輕的時候信手而為,隨便玩玩,自己都沒有當真的玩意兒。
  然而就這樣的游戲之作,已經(jīng)能夠胡亂碾壓大多數(shù)譯者了。
  再往后翻,基本上每首詩,辜幼文都用古詩,或者詞的形式,給翻譯了一遍。
  將詩作拿出來,周至笑得見眉不見眼:“舒意算是得了件寶貝,謝謝師祖祖。”
  “那是給小舒意的,你不是說她喜歡英文嗎?”辜幼文笑道:“這本詩集這是劍橋大學文學院的帕奇亞女士,當年來做訪問學者的時候送給我的。里邊的詩歌都挺不錯,舒意可以讀一讀。”
  “那是得好好的讀一讀,尤其是翻譯,更是得好好讀一讀。”


  (https://www.dzxsw.cc/book/20803929/694463523.html)


1秒記住大眾小說網(wǎng):www.dzxsw.cc。手機版閱讀網(wǎng)址:m.dzxsw.cc