名字翻譯召集
剛看了鄧布利多之謎的劇本,人民社把格皇的組織翻譯為“巫粹黨”,真的很難聽呀,有沒有什么好建議啊?(好聽是其次,一定要有逼格的)
.
第二個需要幫助的是德國巫師的貨幣,EisenKeiler,發音大概是“艾森基勒”,意思是“鐵豬”。作者不想用“鐵豬”,感覺太難聽了,也沒有貨幣的感覺,但“艾森基勒”太長了。有沒有高人可以想一個貨幣名字,大概是兩個字的,類似“加隆”、“卓鍋”那樣的?
.
下來是已經改好的:
邦迪·布羅德克 Bunty Broadacre(紐特的美女助手):改為班蒂·布羅德克(比較像女生)
《霍格沃茲之馬爾福崛起》名字翻譯召集 正在手打中,請稍等片刻,
內容更新后,請重新刷新頁面,即可獲取最新更新!
(https://www.dzxsw.cc/book/174152/742581128.html)
1秒記住大眾小說網:www.dzxsw.cc。手機版閱讀網址:m.dzxsw.cc