大众小说网 - 无弹窗无广告小说在线阅读

大眾小說(shuō)網(wǎng) > 剛穿越就和大明星結(jié)婚了 > 第860章 生如夏花之絢爛

第860章 生如夏花之絢爛


  到了最后,王圓方還是被趙宇給忽悠了,《我不是藥神》定檔在4月26日上映。

  其實(shí)也不能算是忽悠,主要是趙宇決定的事情基本上誰(shuí)都改變不了。

  王圓方自然很清楚這一點(diǎn),而且他對(duì)趙宇所說(shuō)的動(dòng)畫(huà)電影能夠影響《我不是藥神》的票房,其實(shí)相當(dāng)?shù)牟灰詾槿弧?br />
  不是說(shuō)動(dòng)畫(huà)電影不行,而是動(dòng)畫(huà)電影在國(guó)內(nèi)的受眾還沒(méi)培養(yǎng)起來(lái)。

  只不過(guò)王圓方也不敢把話說(shuō)這么滿,因?yàn)橼w宇從來(lái)都是打臉別人的那一方,所以他也怕自己被打臉了。

  既然定檔時(shí)間給定了下來(lái),那就要開(kāi)始后續(xù)的宣發(fā)和院線的安排工作。

  現(xiàn)在都已經(jīng)三月底,時(shí)間還是相當(dāng)緊張的。

  首先就是宣發(fā),由于趙宇一貫來(lái)的咸魚(yú),這次又是需要王圓方站出來(lái)挑大梁。

  好在趙宇不論再怎么咸魚(yú),電影前期基本應(yīng)該要做的準(zhǔn)備他還是有做的。

  電影的第一版宣傳視頻也早已經(jīng)剪好,就等著上架宣發(fā)。

  既然有宣傳視頻,那必然得有宣傳主題曲。

  而這趙宇也給早早的準(zhǔn)備好了。

  他也沒(méi)做什么改動(dòng),原版用的是《生如夏花》作為宣傳主題曲,藍(lán)星版的同樣也是這首歌。

  唯一有些不同的就是這次趙宇準(zhǔn)備了兩個(gè)版本,一個(gè)是他自己獨(dú)唱的版本,另一個(gè)是他跟林詩(shī)蕾、江遠(yuǎn)峰、陳章四人的合唱版本。

  地球原版的《我不是藥神》宣傳曲是由徐崢、王傳君、譚卓、章宇四人合唱,只有這一個(gè)版本。

  首發(fā)宣傳主題曲跟著宣傳視頻一起發(fā)的,是趙宇的獨(dú)唱版本。

  因?yàn)楹铣娉粟w宇之外,其他的名氣都不高,也沒(méi)辦法扛票房。

  所以趙宇和王圓方都一致決定,先發(fā)獨(dú)唱版來(lái)給電影先拉熱度,等到臨近上映的時(shí)候再換成合唱版,然后就一直使用合唱的版本。

  因?yàn)榈入娪吧嫌澈螅硗馊齻(gè)演員的名氣和熱度肯定就能上來(lái)了,這就是趙宇對(duì)這部電影的自信。

  然后就是《生如夏花》這首歌,質(zhì)量足夠的高,足夠的好。

  就連王圓方這個(gè)不太懂音樂(lè)的樂(lè)盲,都覺(jué)得這首歌不錯(cuò)。

  其實(shí)原版只采用合唱版,趙宇覺(jué)得可能還有一個(gè)原因,那就是這首歌早在2003年就發(fā)行于樸實(shí)的同名專輯里。

  很多人可能在剛聽(tīng)到這首歌的歌名時(shí),會(huì)覺(jué)得“生如夏花”四個(gè)字非常的美。

  會(huì)覺(jué)得美那么也很正常,因?yàn)檫@是出自印度詩(shī)人泰戈?duì)柕乃鞯脑?shī)集《飛鳥(niǎo)集》。

  然后是不是有印吹們要鼓吹印度的詩(shī)人是多么多么的牛嗶,多么多么的厲害?

  但在趙宇看來(lái)這其實(shí)大錯(cuò)特錯(cuò),泰戈?duì)柟倘皇莻(gè)很厲害的詩(shī)人,只是趙宇覺(jué)得更厲害的是翻譯《飛鳥(niǎo)集》的鄭振擇,他才是最厲害的那個(gè)。

  泰戈?duì)柎竺ΧΦ摹讹w鳥(niǎo)集》,最初他是用孟加拉語(yǔ)所寫(xiě)成的。

  不過(guò)在成書(shū)的當(dāng)時(shí),這只是還是一本無(wú)人問(wèn)津默默無(wú)聞的詩(shī)集。

  不懂孟加拉語(yǔ)的鄭振擇,他翻譯的詩(shī)集當(dāng)然是用英文所書(shū)寫(xiě)的譯本。

  讓我們來(lái)看看英語(yǔ)的原文是怎么描述這句話的。

  “l(fā)etlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumnleaves.”

  直到后來(lái),這本詩(shī)集被翻譯成了英文,這才最終揚(yáng)名全世界。

  這段英語(yǔ)如果是讓趙宇來(lái)翻譯的話,那就是“讓生命美麗的像夏天的花朵和死亡像秋天的落葉。”

  還真別笑,這句話直譯的話大概就是這么個(gè)意思。

  所以說(shuō)專業(yè)的翻譯就是專業(yè)的,鄭振擇生活在國(guó)內(nèi)最動(dòng)蕩的戰(zhàn)爭(zhēng)年代里。

  也就是說(shuō)這首歌本身就有被很多歌迷們銘記,被他們奉為了經(jīng)典,所以沒(méi)必要再搞什么單獨(dú)的獨(dú)唱版。

  卻用最優(yōu)美的文字把這句英文給翻譯成——“生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”,簡(jiǎn)直美得不能再美。

  用信達(dá)雅的文字去翻譯國(guó)外的東西,這已經(jīng)是國(guó)內(nèi)譯者的慣例。

  比如澳大利亞最大的城市sydney在國(guó)內(nèi)就被翻譯成悉尼,有些人是不是覺(jué)得這個(gè)平平無(wú)奇,但那也要看對(duì)比的,就像蛙蛙們就把它翻譯成了“雪梨”,全稱是“澳洲雪梨”,如果不知道的人還以為這是哪個(gè)地方在賣水果呢。

  整部《飛鳥(niǎo)集》,都被鄭振擇翻譯得優(yōu)美而含蓄,這才是真正的大師。

  還有類似像是“世間安得兩全法,不負(fù)如來(lái)不負(fù)卿”這樣聞名國(guó)內(nèi)的詩(shī)句,其實(shí)都是采用信達(dá)雅的翻譯。

  原文是翻譯自倉(cāng)央嘉措的詩(shī)集,而原文是由藏文所書(shū)寫(xiě)的。

  ......

  ......

  當(dāng)天晚上,《我不是藥神》官方微推正式官宣定檔在4月26日上映。

  推文一經(jīng)發(fā)布,當(dāng)然是引起了不少影迷們的期待。

  “下個(gè)月新電影上映,還挺期待的,總票房已經(jīng)預(yù)定了我的一張電影票。”

  “這次趙宇的效率居然這么高?我還以為《我不是藥神》會(huì)定檔在暑期檔或者國(guó)慶檔呢!”

  “我覺(jué)得這次是趙宇飄了。”

  “眾所周知,五月檔只是個(gè)小檔期,甚至都不能叫檔期,難道他這次是明知道自己拍的電影不行,所以開(kāi)始破罐子破摔了?”

  正所謂人紅是非多,再加上《羞羞的鐵拳》口碑有一陣下滑,導(dǎo)致了《我不是藥神》口碑開(kāi)始有點(diǎn)褒貶不一。

  這也被很多噴子們找到了黑點(diǎn),又開(kāi)始在網(wǎng)上帶起了節(jié)奏。

  但沒(méi)過(guò)一會(huì),《我不是藥神》官微發(fā)布了電影的第一個(gè)電影宣傳片,隨后便開(kāi)始了全網(wǎng)的鋪設(shè)......


  (https://www.dzxsw.cc/book/13533995/36365201.html)


1秒記住大眾小說(shuō)網(wǎng):www.dzxsw.cc。手機(jī)版閱讀網(wǎng)址:m.dzxsw.cc