Starry:像星星一樣的,閃亮的鄧布利多替斯內(nèi)普撿了一姑娘,于是斯內(nèi)普開(kāi)啟了單身漢養(yǎng)娃之路。斯內(nèi)普:我就一點(diǎn)要求,不許跟叫波特的玩。starry:好的(不聽(tīng))波特,有沒(méi)有人說(shuō)過(guò)你的眼睛很好看呀?
各位書(shū)友要是覺(jué)得《[HP]星光蕩漾》還不錯(cuò)的話請(qǐng)不要忘記向您QQ群和微博里的朋友推薦哦!
Starry:像星星一樣的,閃亮的鄧布利多替斯內(nèi)普撿了一姑娘,于是斯內(nèi)普開(kāi)啟了單身漢養(yǎng)娃之路。斯內(nèi)普:我就一點(diǎn)要求,不許跟叫波特的玩。starry:好的(不聽(tīng))波特,有沒(méi)有人說(shuō)過(guò)你的眼睛很好看呀?
各位書(shū)友要是覺(jué)得《[HP]星光蕩漾》還不錯(cuò)的話請(qǐng)不要忘記向您QQ群和微博里的朋友推薦哦!